风气网

英译汉翻译策略中的“套译”的英文翻译是什么?

2024-09-20来自:本站整理
翻译中套译什么意思

一个模板,套进去翻译

套译法:套译法是借助汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国的习俗,如直译出来就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。比如: Can the leopard change his spots! 江山易改,本性难移。
Beggars cannot be choosers. 只好给什么要什么。...

有多种译法套译是英汉习语翻译中被频频使用的一种翻译方法。Equivalent translation is frequently employed in idiom translation.套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。Replacement translation is no rare occurrence in idiom translation of the dictionaries.跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。To deal with the cultural differences in intercultural translation, various skills can be adopted, including direct translation, modeling application, free translation and so on.

adapted translation

Set of translation

  • [袁叙祝13333926262] - 英译汉翻译策略中的“套译”的英文翻译是什么?
    焦食戚::有多种译法套译是英汉习语翻译中被频频使用的一种翻译方法。Equivalent translation is frequently employed in idiom translation.套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。Replacement translation is no rare occurrence in idiom translation of the dictionaries.跨文化翻译过程中处理文化差异的方法...
  • [袁叙祝13333926262] - 改译法和套译法的区别
    焦食戚::“改译法”和“套译法”是翻译中常用的两种策略,它们在翻译方法、目的和效果上有所不同。下面我们将详细解释这两种方法。一、改译法 改译法是指在翻译过程中对原文进行修改和调整,以便使翻译更准确、自然或符合文化习惯。这种方法的目的是避免严格按照原文进行翻译而导致语义失真或难以理解。改译法的具体...
  • [袁叙祝13333926262] - 中文四字成语的英译及其翻译策略
    焦食戚::直译意译套译法加注法 ①直译: 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法 1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot.2)相近似的成语:挥金如土spend money like water 破釜沉舟burn one's boa...
  • [袁叙祝13333926262] - 广告翻译是怎么样进行翻译呢?
    焦食戚::一、直译 译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。二、套译 所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。三、意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应...
  • [袁叙祝13333926262] - 关于怎样翻译广告英语的一些技巧
    焦食戚::方法\/步骤 一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。二、直译 译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的...
  • [袁叙祝13333926262] - 归化策略英文要大写吗
    焦食戚::which would not.文章通过分析英语同韵俚语的特点及其产生的社会基础,并对常见的翻译方法及翻译策略进行了分析,认为英语同韵俚语汉译应采取归化策略,采用民族中心主义态度,让外来文化入乡随俗,同时,要充分而灵活地利用汉语言及汉文化的各种元素,如文章暗示、加注也是解决这难题的一种较为有效的办法。
  • [袁叙祝13333926262] - 汉语谚语研究综述论文
    焦食戚::文中介绍了汉语谚语英译的四种方法:再现汉语谚语中的形象直译、转换汉语谚语中的形象套译、舍弃汉语谚语中的形象意译、借用英语谚语中的形象套译,强调谚语翻译时,要充分考虑到谚语的语言特点和文化背景,根据具体的情况灵活处理。 林安洪、姜诚指出汉语谚语与英语谚语的主要区别表现在稳定性、地理位置、历史习俗及宗教...
  • [袁叙祝13333926262] - 专八成语的翻译技巧
    焦食戚::三、成语的英译策略 1.直译(在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法)1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot.2)相近似的成语:挥金如土spend money like water 破釜沉舟burn one's boats(都源于...
  • [袁叙祝13333926262] - 汉语歇后语及其翻译论文
    焦食戚::The Eight Immortals crossing the sea-eachshowing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth.)(二)套译法也叫套用法或借用法,是歇后语翻译中常见的方法。当在英汉翻译中无法保留原语中的形象时,可以套用译语读者所熟悉的形象,使译文更容易为译语读者所接受,也能达到语义...
  • [袁叙祝13333926262] - 商务英语毕业论文的开题报告
    焦食戚::2.2.3套译 2.2.4再创型翻译 2.2英语广告的翻译原则 2.2.1功能定位翻译 2.2.2语言审美性翻译 2.2.3文化矫正性翻译 三、毕业设计(论文)预期成果及创新 本文的预期成果是通过分析资料信息,研究广告英语语言特点及翻译策略,以推进大学生对广告英语的认知及翻译能力。从词汇、句法及修辞三方面介绍英语广告的语言特征,并...
  • 首页 热门
    返回顶部
    风记网