风气网

广告翻译是怎么样进行翻译呢?

2024-09-20来自:本站整理
关于怎样翻译广告英语的一些技巧

怎样才能做到完美的广告翻译呢?下面向大家介绍一下。
  方法/步骤
  一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
  二、直译
  译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
  例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
  这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
  三、套译
  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
  例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
  这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
  日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
  四、意译
  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
  例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)
  广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指“包括一切要素”的意思。意译比直译更明了。
  例2:本品可即开即食。(Ready to serve)
  若直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采用意译法以便使国外消费者产生相同的联想。
  注意事项
  综上所述,翻译广告时首先要了解广告自身的特点。以译文是否达到与原文相同的宣传效果为标准,并且注意文化背景的差异,选择恰当的翻译技巧,做到语言自然、准确、简洁、易懂,以迎合不同受众的心理,进而实现广告的目的。所以,广告翻译是一项高深的技术活,想要提高广告翻译的技巧必须具备以上几点的要求。

欧洲风度,尽显足下。
(”足下”是双关语,1,古代“足下”是称呼有身份的人,也就是“您”的意思,这里买不买在您的选择。2,“足下”的第2种意思就和鞋联系上了)

  一、直译
  译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。
  二、套译
  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
  三、意译
  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采用意译。译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。
 四、注意事项
  1、首先,中国人注重产品广告的实质内容,讲究实证;而西方人有外倾的性格,更加注重产品广告的外在形式,讲究感观效果。所以,在进行广告翻译工作时,译员要按照不同国家所注重的内容。
  2、语言的发音能够引起不同的听觉效果,并且能够在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。语音上的差异是文化的一部分,也是文化的载体。它能够反映出一个民族的特征,不仅包含了该民族的历史与文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法以及生活、思维的方式。所以,在进行广告翻译工作时,译员要注意下语音差异,重点突出目标语国家的民族特征。
  3、不同国家、民族以及地区所用的文字也是不同的,对某些文字的偏好以及厌恶也大相径庭。所以,在进行广告翻译工作时,要注意文字上的使用,避免产生歧义,引起不必要的麻烦与冲突。还要记住,广告语经常会使用修辞的手法,为了使表述的内容更加形象化、具体化或是使主要词语鲜明、突出,加强语言效果,引起公众的注意力并帮助公众记忆。所以,在进行广告翻译工作时,译员还要注意修辞手法的使用。

  • [濮于珠13431048622] - 广告翻译是怎么样进行翻译呢?
    卢虞玉::一、直译 译文在符合译入语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留了原文的形式。二、套译 所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。三、意译 当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应...
  • [濮于珠13431048622] - 广告英语的翻译技巧有哪些
    卢虞玉::1.直译法:有些修辞手法在中文和英文中相通,可以采用直接此法。2.意译法:在直译行不通的情况下,采用“取其意,去其形”的意译法。3.套译法:有些广告本身采用了仿拟修辞手法,翻译时可采用套译,即将原语中的修辞手法翻译成为目的语中大家比较熟悉的习语等。4.增译法:有些广告中采取了双关的手...
  • [濮于珠13431048622] - 关于怎样翻译广告英语的一些技巧
    卢虞玉::一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。二、直译 译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。例1:Lo...
  • [濮于珠13431048622] - 广告用英语怎么说
    卢虞玉::广告用英语说法是advertisement。一、发音英:[\/ədˈvɜːtɪsmənt\/];美:[\/ˌædvərˈtaɪzmənt\/]二、中文翻译n.广告;广告宣传;广告活动;启事;广告(样)品 三、形式复数:advertisements 四、短语搭配television advertis...
  • [濮于珠13431048622] - 如何有效的对广告英语翻译?
    卢虞玉::无论采用哪一种翻译技巧,能够实现功能对等的译文才是广告翻译所需要的。三、广告英语的翻译方法1.直译法 所谓直译,即指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容又保留原文形式,特别指保持原文比喻、形象和民族地方色彩等。直译并不等同于语义的忠实翻译。如:Good teeth,...
  • [濮于珠13431048622] - 广告翻译的直译和意译有什么区别?
    卢虞玉::(1)直译在翻译中应用非常广泛,尤其用于习语、俚语和谚语的翻译。(2)在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。3、价值取向不同(1)直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而...
  • [濮于珠13431048622] - 广告翻译的七个翻译策略
    卢虞玉::不译: 美国运通和CNN的口号,保留原文韵味,强调品牌识别。编译: 维耶拉衬衫的故事,通过讲述衬衫的差异,巧妙地传递品牌价值和质量保证。每个策略都旨在通过恰当的翻译手法,使广告信息在不同语言中保持其影响力和吸引力。维耶拉衬衫的案例展示了如何通过品牌标签,无声地展现其品质和消费者的品味。
  • [濮于珠13431048622] - 广告翻译有哪些翻译要领
    卢虞玉::广告翻译需要充分了解两国文化差异,必要时要作出与当地文化相符的意译。那么产品广告翻译有哪些翻译要领呢?1、语音差异。在广告语言中,经常运用拟声构成、声音象征和回音词引起受众的听觉美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点,给译者带来不少困扰。例如,在英语广告词中,经常采用头韵、元韵、...
  • [濮于珠13431048622] - 美学视角下迪奥广告词的汉译技巧
    卢虞玉::3、套译法:即套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,能较好地表达广告的原意,加深消费者对该产品的印象。4、仿译法:即仿拟译法指译员为了在译语中达到广告的宣传目的,不拘泥于原语的语言形式和内容,故意模仿译语中现成的语言形式或内容而形成新的语料的翻译方法。
  • [濮于珠13431048622] - 如何将广告翻译好
    卢虞玉::专业翻译公司不仅仅做公司的商务口译,现在的国际产品越来越多,这也使得很多广告语需要专业翻译公司来进行翻译,而这广告语的翻译直接关系到产品的成功与否,所以专业翻译公司如何将广告翻译好?由于各个国家的文化差异,人们的思维方式和语言表达方式也都不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也会时常不统一...
  • 首页 热门
    返回顶部
    风记网