风气网

习语的中英文翻译有什么技巧吗?

2024-09-20来自:本站整理

1、直译法

按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”。

2、意译法

有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

3、省略法

汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够。

4、增添法

为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

5、还原法

一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。



  • [蔡影房17634442064] - 英语习语名句翻译
    空临雨::翻译:People regard food as their heaven.习语名句翻译注意不能直接按汉字译,注意语法。一、People 1、含义:n. 人;人民;人们;v. 使住人;居住于。2、用法 people的基本意思是“人,人们”,是集体名词,没有复数形式,在句中作主语时,谓语动词用复数。泛指“人们”时其前不加定冠词the。peo...
  • [蔡影房17634442064] - 如何提高自己的英语翻译能力
    空临雨::摘要:随着中国对外开放的力度加大,英语的使用范围变得越来越广,愈来愈多的公司开辟进出口业务。作为一名国际贸易人员来说,都希望自己有一口流利的英语和较好的书面表达能力,那么如何提高自己的英语翻译水平?英语翻译的方法和技巧有哪些?下面跟着小编了解下吧。英语翻译的方法和技巧1、直译法就是按照文字...
  • [蔡影房17634442064] - 翻译英语短文时应该注意哪些特殊句式的用法?
    空临雨::8.固定搭配和习语:英语中有很多固定的搭配和习语,其意义往往不能通过字面意思理解。在翻译时,需要根据上下文和语境,选择合适的翻译方式。总之
  • [蔡影房17634442064] - 英译汉翻译策略中的“套译”的英文翻译是什么?
    空临雨::Equivalent translation is frequently employed in idiom translation.套译是辞书对英汉习语翻译频频使用的一种翻译方法。Replacement translation is no rare occurrence in idiom translation of the dictionaries.跨文化翻译过程中处理文化差异的方法主要有直译、套译、意译等。To deal with the cultural ...
  • [蔡影房17634442064] - 关于习语 (Idioms)
    空临雨::隔墙有耳 (Walls have ears<\/),提醒我们言谈举止须谨慎。积少成多 (Many a little makes a mickle<\/),积累的力量不容小觑。三思而后行 (Think twice.\/ Look before you leap<\/),智慧决策的教导。这些习语,如智慧的灯塔,照亮我们理解语言的深海<\/。每一种翻译策略,都是对习语独特魅力的...
  • [蔡影房17634442064] - 习语的使用和翻译的关系是什么
    空临雨::习语的翻译,首先是准确把握它的寓意。这需要较高的文化修养和语言功底。翻译时,要尽可能使用对应的习语翻译(如果有的话),如果没有相应的词语,就需要还原它的本意(不能就字面进行翻译) -- 根据本意用尽可能简洁优美的词语翻译出来(不能完全白话,那样就失去了习语的味道)。
  • [蔡影房17634442064] - 这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反...
    空临雨::一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来...
  • [蔡影房17634442064] - 顺译法的定义
    空临雨::灵活运用:顺译法可以根据具体情况进行灵活运用,例如在翻译中可以适当增减一些连词、副词等词语,使翻译更加流畅、自然。适用范围广:顺译法适用于大部分语种的翻译,尤其是在翻译外语中的习语、俚语、缩略语等时,顺译法更加适用,并且可以保留原文的语言特色和习惯用法。总之,顺译法是一种常见的翻译方法...
  • [蔡影房17634442064] - 翻译技巧
    空临雨::中英文翻译技巧 展开  我来答 4个回答 #热议# 侵犯著作权如何界定? liutaosnoopy 2006-02-05 · TA获得超过5952个赞 知道小有建树答主 回答量:1094 采纳率:0% 帮助的人:0 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来...
  • [蔡影房17634442064] - 为什么翻译as mute as fish为沉默不语,背后有什么文化背景?
    空临雨::地理环境使他们长期从事海上活动,英国人与海的特殊关系诞生了许多关于海的习惯语。例如英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a cold fish(冷淡的人),a shy fish(羞答的人)a poor fish (可怜虫)等。英国人在比喻人沉默、不作声时用鱼作喻体,as mute as a fish。希望我的回答对你有所帮助。
  • 你可能感兴趣的

    首页 热门
    返回顶部
    风记网