《流浪地球》征服外国观众?先看看它的英文名起的咋样吧
2025-05-20来自:本站整理
过年期间,煲剧成为许多人最自在的消遣方式。近期热门影视剧的英文名翻译,颇能引发关注。影视剧名翻译通常分为三种类型:直译、直译+意译和意译。让我们一起来看看最近热播剧的英文名是如何翻译的。
首先,让我们了解影视剧名翻译的基本类型。影视剧名翻译一般包括直译、直译+意译和意译三种类型。接下来,我们将按照这三种翻译类型,梳理近期热播剧的英文名。
剧名直译
《流浪地球》&《The Wandering Earth》:作为中国首部硬科幻电影,《流浪地球》改编自刘慈欣同名小说,讲述了太阳即将毁灭,地球需寻找新家园的故事。英文名《The Wandering Earth》直译自中文,更能直接表达出地球流浪的主题。
《疯狂的外星人》&《Crazy Alien》:《疯狂的外星人》在春节档口碑和票房双丰收,英文名《Crazy Alien》直接翻译。
《原生之罪》&《Original Sin》:《原生之罪》是一部都市悬疑探案网剧,英文名《Original Sin》直译,虽有悬疑色彩,但可能与基督教原罪的深层意义不符。
《毒液》&《Venom》:漫威电影《毒液》采取中文直译策略,《Venom》英文名直接对应。
剧名直译+意译
《大江大河》&《Like A Flowing River》:《大江大河》讲述改革开放背景下先锋们的故事,英文名《Like A Flowing River》通过增译“Like”,将剧名抽象化,体现改革的动态。
《古董局中局》&《Mystery of Antiques》:以古董鉴宝为特色的悬疑剧,《Mystery of Antiques》英文名简洁明了,既保留了“古董”的信息,又符合悬疑剧的特点。
《人不彪悍枉少年》&《When We Were Young》:青春校园剧《人不彪悍枉少年》的英文名《When We Were Young》采用时间状语从句,简洁明快。
意译
剧中关键人物/动物名字
《知否知否应是绿肥红瘦》&《The Story of Ming Lan》:《知否知否应是绿肥红瘦》改编自宋朝官宦家庭故事,英文名《The Story of Ming Lan》直接取剧中重要人物名字,简洁明了。
“知否?知否?应是绿肥红瘦”源于李清照的词句,体现了对理想生活的向往。直译可能过于抽象,意译取剧中人物名字,与《红楼梦》的翻译方式相似。
《狗十三》&《Einstein and Einstein》:取剧中关键动物名字,英文名《Einstein and Einstein》巧妙地引发观众思考。
《飞驰人生》&《Pegasus》:电影《飞驰人生》英文名《Pegasus》与电影中的天马流星拳梗相呼应,同时暗含物理学爱好者对科学的热爱。
《无名之辈》&《A Cool Fish》:电影《无名之辈》英文名《A Cool Fish》借鉴了蒂姆·伯顿电影《大鱼》中的概念,暗含小人物也有大梦想的寓意。
通过上述分析,我们可以看到影视剧名的翻译不仅考量了语言的精确性,还融入了文化、情感和寓意的表达,旨在为观众提供更丰富、更直观的观影体验。
[水玛伏18626812095] - 《流浪地球》征服外国观众?先看看它的英文名起的咋样吧
浦英茜::《流浪地球》&《The Wandering Earth》:作为中国首部硬科幻电影,《流浪地球》改编自刘慈欣同名小说,讲述了太阳即将毁灭,地球需寻找新家园的故事。英文名《The Wandering Earth》直译自中文,更能直接表达出地球流浪的主题。《疯狂的外星人》&《Crazy Alien》:《疯狂的外星人》在春节档口碑和票房双丰收...
[水玛伏18626812095] - 外国网友是如何评价《流浪地球》的?
浦英茜::总的来说,外国网友对《流浪地球》的评价反映了电影在全球范围内的影响力与接受度。尽管存在文化差异带来的挑战,但《流浪地球》通过其独特的叙事方式和情感深度,成功跨越了语言和文化的障碍,赢得了全球观众的共鸣。
[水玛伏18626812095] - 国外如何看待流浪地球
浦英茜::从文化内涵角度,《流浪地球》所传达的集体主义、家园情怀等价值观引发国外关注。与西方强调个人英雄主义不同,电影突出人类团结协作拯救地球,这种独特文化视角为国外观众打开了了解中国文化的窗口,让他们看到中国文化在科幻语境下的别样魅力,在全球范围内收获了广泛好评与尊重 。
[水玛伏18626812095] - 电影《流浪地球》在海外的风评怎么样? - 知乎
浦英茜::如果想了解外国人对《流浪地球》的普遍看法,可能会听到的回答多是“未曾观看”。这表明,尽管《流浪地球》在国际电影节上获得了认可,并在国外社交媒体上引发了关注,但在主流市场上的观众基础仍然以华人观众为主。综合来看,尽管《流浪地球》在海外具备了一定的影响力,但在非华人观众中的接受度和评价相...
[水玛伏18626812095] - 为什么《流浪地球2》被西方主流排挤却在东南亚反杀?
浦英茜::亲,小编认为主要有两个原因:一是文化差异。《流浪地球》在国内拥有众多观众,而西方影片更多对应一种西方价值观以及独特的文化背景。这就造成了西方观众和中国观众在文化内涵上有较大不同,从而影响西方观众对影片的观看体验,也从而在一定程度上抑制了流浪地球的受欢迎程度。二是市场差异。西方影片的市场...
[水玛伏18626812095] - 《流浪地球2》在俄罗斯上映!俄罗斯人会因此感到羞愧!
浦英茜::该片在俄罗斯的上映,将展现俄人正面形象,与国际上罕见的俄人正面描绘形成鲜明对比,对俄国精神面貌有正面影响。俄曾为太空霸主,经典名言“没有发现上帝和天使”彰显荣耀。郭帆导演在《流浪地球2》中提及“俄人在太空无敌”,呼应俄辉煌历史。此形象似苏联时期,唤起俄观众自豪感。《流浪地球2》在俄上映...
[水玛伏18626812095] - 《流浪地球》为什么能引起如此高的热度?
浦英茜::《流浪地球》为何能引起如此高的热度?在正式上映前,我预感这部影片将大爆。其完成度高,无论是特效还是剧情,都令人满意,若非国内团队制作,观众的初印象将是外国团队制作的精品。演员方面,虽有人批评刘启和赵今麦的演技略显夸张,但在我看来,他们的表演并未拖后腿。演员演技好者有限,观众往往难以...
[水玛伏18626812095] - 外国观众评《流浪地球2》:9分,扣1分怕他们骄傲
浦英茜::还有一些观众给出了9分,扣1分是怕中国电影因为这部电影的成功而骄傲。他们认为电影的特效很棒,叙事上削弱了个人英雄主义,整体上更倾向于宏大叙事。他们给电影的实际评分是9分,但额外加1分以讽刺近年的漫威电影质量。总体而言,《流浪地球2》成功地讲述了一个吸引人的故事,具有良好的视觉效果,来自...
[水玛伏18626812095] - 《流浪地球》在中国科幻片是什么样的地位?
浦英茜::正是因为在此之前没有正式的一部电影可以称为硬科幻,才使得这部《流浪地球》具有特殊的意义。《流浪地球》的一群电影人一方面冒着巨大的风险,一方面顶着巨大的压力,将这部电影呈现给观众,目的就是想证明国人可以做出好的科幻电影,目的就是想证明我们同样室友想象力的,并不是科幻界的白痴。除了这些...
[水玛伏18626812095] - 流浪地球票房多少
浦英茜::票房成绩:电影《流浪地球》在上映后的短短7天内,票房迅速攀升至23亿人民币,这一成绩不仅在国内市场引起了轰动,也在国际市场上引起了广泛关注。国际影响力:该电影不仅在中国本土取得了巨大成功,还在美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等多个国家上映,并赢得了海外媒体和观众的高度评价。许多外媒认为,《...
首先,让我们了解影视剧名翻译的基本类型。影视剧名翻译一般包括直译、直译+意译和意译三种类型。接下来,我们将按照这三种翻译类型,梳理近期热播剧的英文名。
剧名直译
《流浪地球》&《The Wandering Earth》:作为中国首部硬科幻电影,《流浪地球》改编自刘慈欣同名小说,讲述了太阳即将毁灭,地球需寻找新家园的故事。英文名《The Wandering Earth》直译自中文,更能直接表达出地球流浪的主题。
《疯狂的外星人》&《Crazy Alien》:《疯狂的外星人》在春节档口碑和票房双丰收,英文名《Crazy Alien》直接翻译。
《原生之罪》&《Original Sin》:《原生之罪》是一部都市悬疑探案网剧,英文名《Original Sin》直译,虽有悬疑色彩,但可能与基督教原罪的深层意义不符。
《毒液》&《Venom》:漫威电影《毒液》采取中文直译策略,《Venom》英文名直接对应。
剧名直译+意译
《大江大河》&《Like A Flowing River》:《大江大河》讲述改革开放背景下先锋们的故事,英文名《Like A Flowing River》通过增译“Like”,将剧名抽象化,体现改革的动态。
《古董局中局》&《Mystery of Antiques》:以古董鉴宝为特色的悬疑剧,《Mystery of Antiques》英文名简洁明了,既保留了“古董”的信息,又符合悬疑剧的特点。
《人不彪悍枉少年》&《When We Were Young》:青春校园剧《人不彪悍枉少年》的英文名《When We Were Young》采用时间状语从句,简洁明快。
意译
剧中关键人物/动物名字
《知否知否应是绿肥红瘦》&《The Story of Ming Lan》:《知否知否应是绿肥红瘦》改编自宋朝官宦家庭故事,英文名《The Story of Ming Lan》直接取剧中重要人物名字,简洁明了。
“知否?知否?应是绿肥红瘦”源于李清照的词句,体现了对理想生活的向往。直译可能过于抽象,意译取剧中人物名字,与《红楼梦》的翻译方式相似。
《狗十三》&《Einstein and Einstein》:取剧中关键动物名字,英文名《Einstein and Einstein》巧妙地引发观众思考。
《飞驰人生》&《Pegasus》:电影《飞驰人生》英文名《Pegasus》与电影中的天马流星拳梗相呼应,同时暗含物理学爱好者对科学的热爱。
《无名之辈》&《A Cool Fish》:电影《无名之辈》英文名《A Cool Fish》借鉴了蒂姆·伯顿电影《大鱼》中的概念,暗含小人物也有大梦想的寓意。
通过上述分析,我们可以看到影视剧名的翻译不仅考量了语言的精确性,还融入了文化、情感和寓意的表达,旨在为观众提供更丰富、更直观的观影体验。
浦英茜::《流浪地球》&《The Wandering Earth》:作为中国首部硬科幻电影,《流浪地球》改编自刘慈欣同名小说,讲述了太阳即将毁灭,地球需寻找新家园的故事。英文名《The Wandering Earth》直译自中文,更能直接表达出地球流浪的主题。《疯狂的外星人》&《Crazy Alien》:《疯狂的外星人》在春节档口碑和票房双丰收...
浦英茜::总的来说,外国网友对《流浪地球》的评价反映了电影在全球范围内的影响力与接受度。尽管存在文化差异带来的挑战,但《流浪地球》通过其独特的叙事方式和情感深度,成功跨越了语言和文化的障碍,赢得了全球观众的共鸣。
浦英茜::从文化内涵角度,《流浪地球》所传达的集体主义、家园情怀等价值观引发国外关注。与西方强调个人英雄主义不同,电影突出人类团结协作拯救地球,这种独特文化视角为国外观众打开了了解中国文化的窗口,让他们看到中国文化在科幻语境下的别样魅力,在全球范围内收获了广泛好评与尊重 。
浦英茜::如果想了解外国人对《流浪地球》的普遍看法,可能会听到的回答多是“未曾观看”。这表明,尽管《流浪地球》在国际电影节上获得了认可,并在国外社交媒体上引发了关注,但在主流市场上的观众基础仍然以华人观众为主。综合来看,尽管《流浪地球》在海外具备了一定的影响力,但在非华人观众中的接受度和评价相...
浦英茜::亲,小编认为主要有两个原因:一是文化差异。《流浪地球》在国内拥有众多观众,而西方影片更多对应一种西方价值观以及独特的文化背景。这就造成了西方观众和中国观众在文化内涵上有较大不同,从而影响西方观众对影片的观看体验,也从而在一定程度上抑制了流浪地球的受欢迎程度。二是市场差异。西方影片的市场...
浦英茜::该片在俄罗斯的上映,将展现俄人正面形象,与国际上罕见的俄人正面描绘形成鲜明对比,对俄国精神面貌有正面影响。俄曾为太空霸主,经典名言“没有发现上帝和天使”彰显荣耀。郭帆导演在《流浪地球2》中提及“俄人在太空无敌”,呼应俄辉煌历史。此形象似苏联时期,唤起俄观众自豪感。《流浪地球2》在俄上映...
浦英茜::《流浪地球》为何能引起如此高的热度?在正式上映前,我预感这部影片将大爆。其完成度高,无论是特效还是剧情,都令人满意,若非国内团队制作,观众的初印象将是外国团队制作的精品。演员方面,虽有人批评刘启和赵今麦的演技略显夸张,但在我看来,他们的表演并未拖后腿。演员演技好者有限,观众往往难以...
浦英茜::还有一些观众给出了9分,扣1分是怕中国电影因为这部电影的成功而骄傲。他们认为电影的特效很棒,叙事上削弱了个人英雄主义,整体上更倾向于宏大叙事。他们给电影的实际评分是9分,但额外加1分以讽刺近年的漫威电影质量。总体而言,《流浪地球2》成功地讲述了一个吸引人的故事,具有良好的视觉效果,来自...
浦英茜::正是因为在此之前没有正式的一部电影可以称为硬科幻,才使得这部《流浪地球》具有特殊的意义。《流浪地球》的一群电影人一方面冒着巨大的风险,一方面顶着巨大的压力,将这部电影呈现给观众,目的就是想证明国人可以做出好的科幻电影,目的就是想证明我们同样室友想象力的,并不是科幻界的白痴。除了这些...
浦英茜::票房成绩:电影《流浪地球》在上映后的短短7天内,票房迅速攀升至23亿人民币,这一成绩不仅在国内市场引起了轰动,也在国际市场上引起了广泛关注。国际影响力:该电影不仅在中国本土取得了巨大成功,还在美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等多个国家上映,并赢得了海外媒体和观众的高度评价。许多外媒认为,《...